是谁燃起了这七年的烽火,
激荡起荒原山野的战歌?
在废墟楼台中,
奋身向敌人的炮垒冲。
七年的帝国主义苦战这般剧烈,
谁愿意把自己的家乡毁灭?
战死的, 炸死的, 饿死的 ...
都是为了反抗暴力的压迫——
四万万的中华儿女,都自愿提起这光明的火炬.
砲火毁去了可爱的故乡,
但, 却移不动我们反抗的思想。
炸弹炸去无数的楼房和市场,
但, 却轰不掉我们的自由信仰。
肌饿会把死亡带给父母兄弟,
但, 我们到底不愿意做奴隶。
后方自己妻儿曾是呼号哭泣,
但, 前方战士的脚步,踏得更重更急——
七年的磨练,懦弱的也要强壮起来。
现在我们要把战争结束,
让战士安宁地归来。
黑暗的地球从此永远光明,
人类永远和平,相爱。
站在遥遥的这边海面,
我们为这光荣困苦的七年, 而纪念
在前方浴血, 后方流汗的斗士。
Who has ignited the fire of this seven-year war,
and incited the war songs in wasteland and from mountains afar?
From the terrace in the ruin of the city,
who has bravely charged toward the enemy’s artillery?
Seven years of imperialism that this arduous war was fiercely against
Who would want to destroy their own homeland?
Dead from battling, dead from bombing, dead from hunger . . .
It is to resist the oppression from the violent force ——
All 400 million Chinese are willing to raise this bright torch.
The gunfire has destroyed our loving homeland,
But, it cannot remove our thoughts of resistance.
The bombs have exploded countless buildings and emporiums,
But, they cannot bomb away our faith in freedom.
Hunger could bring death to our siblings and parents,
But, we would not want after all to be slaves and servants.
Back home our wives and children have wept and blubbered,
But, the footsteps of front line soldiers are firmer and faster ——
Even the weak have become stronger after seven years of tough training.
Now we are going to finish this war,
and let the soldiers calmly return.
The swarthy earth will be forever bright,
and humanity will be peaceful with mutual love.
Standing from afar on this side of the sea,
for this gloriously difficult seven years, we commemorate
all the fighters who shed blood at the front and those sweat in the rear.