James Poy Wong 黃培正

“Just because they need you, we need you.
When would I be able to see you again here?
My heart has become a bit far and distant . . ."

"Lei, You Are Gone" - 1945

磊,你走了


迷蒙的灯光下,
我怀疑着自己还在梦中。
磊! 门前的黑影明明是来的,
但是为何不告诉我你要回来?

你没有丝毫的改变,
就像是作夜才分别一样!
但是已有十九个整月了!
你谈笑着军营中的生涯。
时光竟把你磨练成一个坚实的战士。
“磊, 好消息!” 朋友们见了都说。
但是谁会想到这接着来的是什么呢?
去了。 今次要去了! 重洋后的一隅,
无限的崎岖山道给你爬,
遍野的荒草给你踏。
是的, 要达到正义人道的目的地,
只有这一条最短的困难路。

今天我一再摇手把你送走,
送去那遥远的异方。
只因为他们需要你,我们需要你。
什么时候我再能够在这里见到你?
我的心有点悠悠 。 。 。
快了, 再忍耐地等候一个月,
我会来给你送上新的征被。
是的, 我来! 许多青年都跟着来,
你不会是孤独的沙漠播种者。
听呀!雄壮的战歌又升起来了,
整齐地踏着正步,
更束紧你的戎衣 ——
磊。 你走了!

Lei, You Are Gone


Below the blurry and misty light,
I suspect I’m still in a dream.
Lei! The shadow on the porch seems to appear plainly,
But why are you not telling me you will return?

You have not changed a bit,
like it was just last night we parted!
But it has been a full nineteen months!
You talked and laughed about life in the military.
Time has surprisingly trained you into a sturdy warrior.
“Lei, great news!” Friends who have seen you off all said so.
But who could think of what would be coming?
Gone. This time you would have been gone! Certain corner upon crossing the sea,
There will be unlimited rugged mountain roads for you to climb,
There will be wild grass everywhere in the open field for you to tread.
Yes, to achieve the righteous purpose of the humanist,
There is but one such shortest difficult path.

Today I have kept waving my hand and sent you away,
sending you to that remote foreign land.
Just because they need you, we need you.
When would I be able to see you again here?
My heart has become a bit far and distant . . .
Should be soon now, should wait in patience for another month,
I will be sending you a new army blanket.
Yes, I will come! Many youths will too come,
You will not be a lonely sower in a desert.
Oh listen! Majestic war song has risen again,
The goose step is marched in order,
It further tightens your military uniform —
Lei. You are gone!