James Poy Wong 黃培正

“Raising my glass — the glass of tears,
Pouring into my heart — I am fearing emptiness"


"Farewell"1

别了


舉起杯—— 杯子的眼淚,
關進心中去—— 我害怕空虛 。 。 。 。

朋友是結成我心中的血, 漸漸地流盡了, 我知道這血是要流的, 要流到地球最黑暗的一角。 照耀人類, 養出自由的花朵。 每次朋友要去的時候, 我總是鼓勵一番, 從來不曾顧念到自己的犧牲, 但是我從來沒有過現在這樣大的創傷。


我的心還不至破碎, 因為我還有一個信仰。 我不能毀壞自己, 但是我的心 從此會得不到半點光明,溫暖,只有無限的空虛。 這空虛會打倒我的信仰, 我害怕。 讓我舉起這盛滿人類眼淚的生命杯灌進我這個空虛的心去吧!


是的,有一天你會再回來——兩年或三年—— 但是你要跑到廢墟的戰場上才能找到我了。


自幼長大在一起, 我們從來沒有過憎忌, 懷恨, 沒有過絲毫的誤會; 永遠 都是彼此了解着, 同情着, 鼓舞着, 許多年來我們已經脫離了學校的生活,但是早已認清了社會是我們唯一的導師。 我們自己一齊修養, 努力追求那寶貴的生命和學問, 鞏固真實的信仰, 不斷地試嘗着, 準備着為人類作更大的犧牲。


你給我喚起了對文藝的興趣, 使我在這幾年黑暗寒冷中, 得到一點光明和溫暖。 我感謝你給我無限生命的鼓勵, 使我還有勇氣活着, 我的信仰還不至於消滅。


我不會在人海中再遇到一個像你這樣果敢的人。 過去無數的失敗把你充滿 了生命的經驗。但是你從沒有過灰心和悔恨, 你曾經很成功地領導過群眾, 我知道你具有驚人的領袖才幹。


我們曾一同詛咒過社會, 詛咒過那些腐敗沈淪的人物; 我們曾經沈痛地為這個墮落的民族而悲哀過。 雖然有過青年人的憤怒和悲哀, 但是我們不是無聊的吶喊者, 從來不顧惜到自己和自己的犧牲, 我們做着各種可能和被認為不可能的實際工作。 有着青年人一樣豐富的熱情, 我們曾作過社會美滿的幻夢, 沒有一刻我們不是留心着對社會利害有關的一切事物。


談話之間,我們交換着知識和興趣, 所以常常喜歡作長時間的敘談。 記得去年你北上之後, 我病臥在床上, 心中感到無限的空虛, 深深地感到失了知己朋友的悲哀。呀!你是我這黑暗的人生沙漠中唯一的伴侶。


暫且把這個社會忘了吧!雖然到處都充滿着值得詛咒和改良的地方。 放心地去吧! 不要像上次一樣為了心不安而南下回來了。 這幾個月來的冷靜觀察, 整個的社會已給你看清了; 到底社會還是這般偏執不能歡迎我們。 我們的時機還沒有到呢!

Farewell


Raising my glass ——the glass of tears,
Pouring into my heart —— I am fearing emptiness

Friends are the blood formed in my heart that is slowly running empty. I know this blood has to run out, flowing into the darkest corner of the earth, shining on humanity and nurturing the blossoming of freedom. Each time when my friend was departing, I always expressed encouragement. I never considered my own loss, but I never had such a distress I have now.


My heart is not yet broken because I still have faith. I cannot destroy myself, but hereafter, my heart will have no hope nor warmth. All I have is a boundless hollowness. This emptiness could defeat my faith, and I am frightened. Let me raise this glass of life full of human tears and fill it into my empty heart.


Yes, you may return someday - two or three years - but you would have to find me in the ruins of the battlefield.


We grew up together since we were little kids and never had any animosity, regret, or misunderstanding. We were always mutually understanding, sympathizing and encouraging. We had left school many years ago and had clearly understood society as our only teacher. Together we learn self-cultivation, pursue with great effort the valuable life and knowledge, reinforce our truthful faith, and continuously attempt and prepare to make greater sacrifices for humanity.


You awakened my interest in literary art, enabling me to obtain some hope and warmth in these dark and cold years of my life. I thank you for giving me unlimited encouragement in life, the courage to continue living, and help in preventing my faith from perishing.


I would not meet another person as brave as you in the world of people. Your numerous failures in the past have enriched your life experience, and you never get discouraged or regret it. You have successfully guided people, and I know you have a special ability in leadership.


We have imprecated society and those corrupt and degenerate personages. We have grievously expressed the sorrow of our deteriorated race. Although we have had the anger and sadness of the youth, we are not the silly loud shouters. We are never concerned with ourselves or our sacrifices, as we do various kinds of practical work that are considered as possible and impossible. We have the same abundant enthusiasm of the youth, and we have dreamed of a fair and satisfactory society. There was no moment in which we were not paying attention to everything related to the benefits of society.


In our conversation we shared knowledge and interest, so we often had extended discussions. I remember after you went north last year, I was sick in bed, feeling immense hollowness in my heart. I deeply felt the tragic sorrow of losing a best friend. Oh! You are the only companion I have in the desert of my dark life.


Let’s forget this society for now! Everywhere is full of things worthy of imprecating and in need of improvement. Just go with your mind at ease and don’t return like the last time when you could not set your mind at rest. After these few months of sober observation, you have clearly seen through how the whole society has remained, after all, so biasedly and obstinately inhospitable to us. The opportunity for us has not yet arrived!



1Publication information cannot be obtained at this time.