James Poy Wong 黃培正

“Raising my glass — the glass of tears,
Pouring into my heart — I am fearing emptiness"


"Farewell"1

别了


举起杯—— 杯子的眼泪,
关进心中去—— 我害怕空虚 。 。 。 。

朋友是结成我心中的血, 渐渐地流尽了, 我知道这血是要流的, 要流到地球最黑暗的一角。 照耀人类, 养出自由的花朵。 每次朋友要去的时候, 我总是鼓励一番, 从来不曾顾念到自己的牺牲, 但是我从来没有过现在这样大的创伤。


我的心还不至破碎, 因为我还有一个信仰。 我不能毁坏自己, 但是我的心 从此会得不到半点光明,温暖,只有无限的空虚。 这空虚会打倒我的信仰, 我害怕。 让我举起这盛满人类眼泪的生命杯灌进我这个空虚的心去吧!


是的,有一天你会再回来——两年或三年—— 但是你要跑到废墟的战场上才能找到我了。


自幼长大在一起, 我们从来没有过憎忌, 怀恨, 没有过丝毫的误会; 永远 都是彼此了解着, 同情着, 鼓舞着, 许多年来我们已经脱离了学校的生活,但是早已认清了社会是我们唯一的导师。 我们自己一齐修养, 努力追求那宝贵的生命和学问, 巩固真实的信仰, 不断地试尝着, 准备着为人类作更大的牺牲。


你给我唤起了对文艺的兴趣, 使我在这几年黑暗寒冷中, 得到一点光明和温暖。 我感谢你给我无限生命的鼓励, 使我还有勇气活着, 我的信仰还不至于消灭。


我不会在人海中再遇到一个像你这样果敢的人。 过去无数的失败把你充满 了生命的经验。但是你从没有过灰心和悔恨, 你曾经很成功地领导过群众, 我知道你具有惊人的领袖才干。


我们曾一同诅咒过社会, 诅咒过那些腐败沈沦的人物; 我们曾经沈痛地为这个堕落的民族而悲哀过。 虽然有过青年人的愤怒和悲哀, 但是我们不是无聊的呐喊者, 从来不顾惜到自己和自己的牺牲, 我们做着各种可能和被认为不可能的实际工作。 有着青年人一样丰富的热情, 我们曾作过社会美满的幻梦, 没有一刻我们不是留心着对社会利害有关的一切事物。


谈话之间,我们交换着知识和兴趣, 所以常常喜欢作长时间的叙谈。 记得去年你北上之后, 我病卧在床上, 心中感到无限的空虚, 深深地感到失了知己朋友的悲哀。呀!你是我这黑暗的人生沙漠中唯一的伴侣。


暂且把这个社会忘了吧!虽然到处都充满着值得诅咒和改良的地方。 放心地去吧! 不要像上次一样为了心不安而南下回来了。 这几个月来的冷静观察, 整个的社会已给你看清了; 到底社会还是这般偏执不能欢迎我们。 我们的时机还没有到呢!

Farewell


Raising my glass ——the glass of tears,
Pouring into my heart —— I am fearing emptiness

Friends are the blood formed in my heart that is slowly running empty. I know this blood has to run out, flowing into the darkest corner of the earth, shining on humanity and nurturing the blossoming of freedom. Each time when my friend was departing, I always expressed encouragement. I never considered my own loss, but I never had such a distress I have now.


My heart is not yet broken because I still have faith. I cannot destroy myself, but hereafter, my heart will have no hope nor warmth. All I have is a boundless hollowness. This emptiness could defeat my faith, and I am frightened. Let me raise this glass of life full of human tears and fill it into my empty heart.


Yes, you may return someday - two or three years - but you would have to find me in the ruins of the battlefield.


We grew up together since we were little kids and never had any animosity, regret, or misunderstanding. We were always mutually understanding, sympathizing and encouraging. We had left school many years ago and had clearly understood society as our only teacher. Together we learn self-cultivation, pursue with great effort the valuable life and knowledge, reinforce our truthful faith, and continuously attempt and prepare to make greater sacrifices for humanity.


You awakened my interest in literary art, enabling me to obtain some hope and warmth in these dark and cold years of my life. I thank you for giving me unlimited encouragement in life, the courage to continue living, and help in preventing my faith from perishing.


I would not meet another person as brave as you in the world of people. Your numerous failures in the past have enriched your life experience, and you never get discouraged or regret it. You have successfully guided people, and I know you have a special ability in leadership.


We have imprecated society and those corrupt and degenerate personages. We have grievously expressed the sorrow of our deteriorated race. Although we have had the anger and sadness of the youth, we are not the silly loud shouters. We are never concerned with ourselves or our sacrifices, as we do various kinds of practical work that are considered as possible and impossible. We have the same abundant enthusiasm of the youth, and we have dreamed of a fair and satisfactory society. There was no moment in which we were not paying attention to everything related to the benefits of society.


In our conversation we shared knowledge and interest, so we often had extended discussions. I remember after you went north last year, I was sick in bed, feeling immense hollowness in my heart. I deeply felt the tragic sorrow of losing a best friend. Oh! You are the only companion I have in the desert of my dark life.


Let’s forget this society for now! Everywhere is full of things worthy of imprecating and in need of improvement. Just go with your mind at ease and don’t return like the last time when you could not set your mind at rest. After these few months of sober observation, you have clearly seen through how the whole society has remained, after all, so biasedly and obstinately inhospitable to us. The opportunity for us has not yet arrived!



1Publication information cannot be obtained at this time.